今日は英語の初心者のミスを説明させていただきたいと思います。
日本人は「英語を教えてください」という文をよく文字通りに
英語に翻訳して「Please teach me English」にしがちなんですが、この英文は自然じゃないし、ちょっと余計な意味が含まれています。 「Please teach me English」とういうのは英語のネイティブスピーカーとしたら、「Can you be my teacher and give me English lessons for free? That's an order.」みたいな意味としてとらえてしまうのです。
日本語にすると「英語の教師になって、無料のレッスンを作って、レッスンを教えてくれる?これは命令だ!」みたいな感じです。
これは、半分は「Please」のせいで、半分「teach me」のせいです。「〜してください」を翻訳すれば、「please」によくなちゃっうんですけど、英語のネイティブスピーカーからすると頼みとか権限の命令みたいな意味を取れる可能性が高いです。「teach me」は、英語では教師にしか使わない言葉なので、「私の個人的な教師になってくれる?」意味になってしまうのです。
「Please teach me English」より、以下の方が自然な翻訳です。
一人の相手に言うとき:
Can you help me (out) with (my) English?
公開するとき:
Does anyone here want to help me (out) with (my) English?
Is anyone here interested in helping me (out) with (my) English?
※(○)は任意です。
Download the HelloTalk app to join the conversation.