I was discharged from hospital.
退院しましたー。
Thank you for your comments
Your comments cheered me up.
たくさんのコメントありがとう!
元気づけられました。
I found that ↓
気づいたんだけど
Sorry for making you worry.
→Japanese way to say
心配かけてごめんね→日本人的言い回し
Thanks for your concern.
→English speakers way to say
気にかけてくれてありがとう
→英語圏的言い回し
A part of me says I want to say sorry for making you guys worry, but the other part of me says thank you sooooo much for your concern.
私の中の一人は「心配かけてごめんね」って言ってるけど、もう一人は「気にかけてくれて本当にありがとう」って言ってるの。
☆for English speakers
If you were in my place,
You should say to Japanese friends
“Sorry for making you worry.”
It’s very natural for Japanese people
英語圏のみんなへ
もしあなたが私と同じ立場なら
日本人の友達にはこう言いましょう
「心配させてごめんね」
日本人にとってとても自然です。
☆for Japanese
日本人のみんなへ
If you were in my place,
You should say to friends who speak English
“Thank you for your concern .”
It’s very natural for English speakers.
もしあなたが私と同じ立場なら
英語圏の友達にはこう言いましょう。
「気にかけてくれてありがとう」
この言い方は自然です。
If you say sorry to your friends,
They May think that oh why you say sorry?
もしごめんねなんて言ったら
「えっ、なんで謝るの?」って思われるかも
A hospital meal was delicious
I am fortunate to have such nice friends.
病院食は美味しかったよ
そして、こんなに沢山の素敵な友達がいて
本当に幸せです
ありがとう Thank you 谢谢
ขอบคุณค่ะ Cám ơn Terima kasih
Salamat תודה شكرا teşekkür ederim
Спасибо Grazie Merci Gracias
Danke Kiitos Tack Obrigada


Download the HelloTalk app to join the conversation.
