〜Would you likeの使い分け〜
これもたまにモーメンツで見かけて気になってたんですけど、「英語の訂正を手伝
ってくれませんか?」が”would you like to help me fix my English?”と訳されてるのを見て、”would you like to”の部分に少し違和感🤔 ”Would you like〜”とは相手をどこかに招待する時や、相手に〇〇がほしい?と何かをオファーする時に丁寧な聞き方として使われるフレーズです。例えば、
【Would you like some milk in your coffee?】
【コーヒーにミルクはいかがです?】
【Would you like to join us for dinner?】
【あなたもディナーをご一緒にどうですか?】
といった使い方が多いです。
なのでこちらから頼みごとをする時に使うと、「私の英語直すの手伝いたいですか?」というなんだか礼儀正しいのか正しくないのかよくわからない質問になってしまいます。
代わりに、
- Would you please help me fix my English?
- Could you please fix my English?
- Would you be down to fix my English?
などが無難に礼儀正しく「英語を直すのを手伝ってくれますか/くださいませんか?」になるのでいいかなと思います。他にも沢山言い換えることはできるので、色々探してみてください!🙇♀️
Download the HelloTalk app to join the conversation.