為什麼不應該說「どうでもいいです」呢?
大家好!我是哥吉拉!
今天介紹給大家的日文是「どうでもいい」
中文的意思是「
什麼都好」「隨便」等等的意思 日文也有像「どっちでもいいです」「何でもいいです」這樣意思比較接近的單字
「どうでもいいです」
「どっちでもいいです」
「何でもいいです」
這三個雖然意思接近,不過語感完全不一樣
我的經驗來看,一般日本人聽「どうでもいいです」就不開心
因為「どうでもいい」語感上有「很麻煩不想回答」這種感覺
舉例來說,女朋友跟妳講
「休日に山と海、どっちに行きたい?」
「假日的時候,你想去山還是海邊?」
如果你回答「どうでもいい」
中文的意思是「(嘖,幹嘛問我,很麻煩)什麼都好啊」
這種感覺
所以不應該說「どうでもいい」,不然讓日本朋友不開心
反而「どっちでもいい」「何でもいい」這兩個沒有負面的感覺
不過若遇到我剛剛講的場面的話,我覺得最好的回答就是
「君と一緒ならどっちでもいい」
意思就是「和妳一起的話,去哪裡都好」
這樣子會不會覺得羅曼蒂克?哈哈哈
今天的日文單字
彼女(かのじょ) 女朋友
休日(きゅうじつ) 假日
山(やま)
海(うみ)
どっち 哪邊
行(い)く 去
〜たい 想〜
僕(ぼく) (男生用的)我
君(きみ) (男生對女生用的)妳
一緒(いっしょ) 一起


Download the HelloTalk app to join the conversation.
