今日は言語的な誤解について書きます。たまに人々は外国語で言葉の意味合いちゃんと理解できない。
例えば、私は4年間日本に
住んでいます。私に「How long will you stay in Japan? 」や 「How long have you stayed in Japan?」とよく聞かれています。 「stay」という動詞は暫定な意味合いがあります。観光客が「stay」します。基本的に「泊まる」って意味します。
長い間在留している人にとってこれは変な質問です。なぜなら私たちは観光客ではなくて、在留者です。
「いつ日本を出るつもりですか?」って意味合いがあります。この質問を聞いたら、長い間日本に住むことは禁止しているみたい気がしてくれます。日本人は私を出て欲しいの気がします。
似てる質問は「when will you go home?」や「Will you go home during the vacation?」などです。この質問は「日本はあなたの場所じゃないよ」の意味合いがあります。
在留している人に対して,「How long do you plan to live in Japan?」や「Will you visit your family during the vacation?」と質問したほうがいいです。このように質問をすると、外国人に「自分自身で仮に,又は一生に日本に住むというを決めることができる」って自由な気持ちを与えます。
I live in Japan. Japan is home.


Download the HelloTalk app to join the conversation.
