「あげる」和「くれる」
大家好!我是哥吉拉!
今天介紹給大家的日文是「あげる」和「くれる」
這兩個單字的意思都是「給
」「讓」 不過「あげる」和「くれる」的方向不一樣
あげる是我給他人
くれる是他人給我
比如說
妹に小銭をあげた(我給妹妹零錢)
弟はお菓子をくれた(弟弟給我零食)
要注意的是,日文通常把我當成主詞的時候,省略「私は」
而且自己身上發生的事情,不能把他人當成主詞
這一些內容我已經po上過的
想知道的朋友們請看以前的教課
回到今天的內容
我剛剛說くれる是他人給我的時候用的
可是除了我自己以外,屬於自己的人也可以用くれる
譬如說
1 先生は息子にお小遣いをあげた
2 先生は息子にお小遣いをくれた
這兩個句子只有差あげた和くれた
不過情況完全不一樣
第一個句子是
老師給他的兒子零用錢
第二個句子則是
老師給我的兒子零用錢
為什麼有這樣子的差別呢?
くれた代表收到的人是屬於我自己人
所以第二個句子的「息子」是我的兒子
今天到這裡
我明天到傍晚沒有事
如果想面對面學日文,私底下給我簡訊
住中壢這邊或可以跑一趟過來的人最好
今天的日文
妹(いもうと)
小銭(こぜに)=零錢
弟(おとうと)
お菓子(かし)=零食
私(わたし)=我
先生(せんせい)=老師
息子(むすこ)=兒子
お小遣(こずか)い=零用錢


Download the HelloTalk app to join the conversation.
