作者名称 国旗国籍

gabriel

EN

JP

2020.09.15 03:41

今さっき日本人の投稿を見て気づいたんですが、

癒すという英訳しにくい日本語の単語とは、

relieves (my) stress


takes away (my) stress
という風にも意訳できる気がします。

他の意訳を思いついたら
gives me energy
makes me feel happy
boosts my mood
makes/made my day (better)

多分
its (like) therapy to/for meという英訳の方が一番日本語の意味には近い意味合いだと思います


Looking at pictures of puppies and kittens on the internet is (like) therapy to/for me
僕にはネット上で子猫とか子犬の写真を見ると癒される
106 10

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • Hiko 2020.09.15 03:53

    JP
    EN

    わー🙌🙌🙌🙌 なるほど〜お気に入りに登録!!!!
  • yotsuba 2020.09.15 03:53

    JP
    EN

    癒すって、いつも英語にできなくて困ってた!ありがとう!
  • Coco 2020.09.15 03:55

    JP
    EN

    FR

    DE

    素晴らしい意訳ですね!勉強になります😊
  • Miki DMKFL 2020.09.15 04:00

    JP
    EN

    soothingはどうですか?
  • Mio 2020.09.15 04:12

    JP
    EN

    Heal とはニュアンス違うんですね、きっと
  • gabriel 2020.09.15 04:24

    EN
    JP

    @Miki DMKFL 確かに使い方はほぼ同じで使えますね。それも、英語ではit's really soothingとよく言います。 しかし、癒すとは違う意味というより、癒すという意味の全部を含まないだけなんですが ネット上で「癒し」という言葉を辞書で引いたら、 healing; soothing; therapy; comfort; solace という英語が出てきたんですね。 癒すとは、この英単語の意味を全部含む素敵な言葉です。 表示された英語の単語の一つでは完全「癒す」の意味を伝えられないと思います。 で、soothingというのは、なだめるようなことに使います。落ち着かせるという意味が主です。 healingの意味は、soothingとは違って、 「治す」ですね。 なので、 It's soothingは、 落ち着かせる という意味にしか思えないです。 therapyは、精神的な状態を良くする意味があって、ASMRとかに含まれ、落ち着かせることがtherapyとして使えることがわかって、癒しのhealingとsoothingの意味のどちらも伝えられると思います。 まあ、soothingを使っても全然大丈夫だし、英語のネイティブが伝えたい意味がきっとわかると思うので、そんあに気にしないものですないんですね。 ただ、他の言い方を英語で覚えて自分が本当に言いたいことがより伝えられるといいですね。 僕も日本語でそうしたいですから😆
  • gabriel 2020.09.15 04:28

    EN
    JP

    @Mio そうですね(~ ̄³ ̄)~
  • Miki DMKFL 2020.09.15 12:29

    JP
    EN

    @gabriel 詳しく説明してくれてありがとう!とてもためになります!
  • Rie 2020.09.15 13:25

    JP
    EN

    "今さっき"って、めちゃくちゃ日本人ぽいね😂 Sorry for getting off the track!
  • E.Rex go kick rocks 2021.06.26 13:54

    JP
    EN

    TL

    この投稿はすごく助かるー❣️もっと早く会いたかった😂😂😂

Open HelloTalk to join the conversation