今さっき日本人の投稿を見て気づいたんですが、
癒すという英訳しにくい日本語の単語とは、
relieves (my) stress
takes away (my) stress
という風にも意訳できる気がします。
他の意訳を思いついたら
gives me energy
makes me feel happy
boosts my mood
makes/made my day (better)
多分
its (like) therapy to/for meという英訳の方が一番日本語の意味には近い意味合いだと思います
Looking at pictures of puppies and kittens on the internet is (like) therapy to/for me
僕にはネット上で子猫とか子犬の写真を見ると癒される


Download the HelloTalk app to join the conversation.
