think again 跟 think twice 有什么差别?
think again
从字面看来,
think again
这句常用说法的中文, 好像只是指「再想一次」,
可是,要注意它总是出现在条件句的后半:
"If you think..., think again."
表面上是邀请对方再想想看,
实际上是要指出对方的想法不对,
所以应该翻译成这样才透彻又清晰:
「要是你以为...,那你就错了。」
例句:
If you think Britney will never be able to get a better guy after you jilt her, think again.
要是你以为你甩掉布兰妮之后她便交不到更棒的男友,那你就错了。
think twice
另一句常用说法 think twice 长得跟 think again 很像,
意思却简单直接得多,
字面「想两次」→ 中文:三思
中文固有的【三思】只比英文多想一次,
很容易联想和记住。
例句:
Think twice before you adopt a pet. It's a life commitment like marriage.
认养宠物之前要三思,这就像婚姻一样是终身承诺。
Download the HelloTalk app to join the conversation.