みんなさん、こんばんは/にちは。自然な英会話についてのお話とレッスンがあります。僕はペラペラと言うわけではないので、未熟
な日本語での投稿となることを、ご了承ください。今日のレッスンは“Or not” vs. “Or no”の違いについてです。
先日、僕はカフェにいた時、僕の前に列に並んでいた外国人(インド人かもしれません)は店員さんと話していて、「Do you have black coffee or not? 」(直訳したらちょっと不自然な日本語になってしまうかもしれませんけれども、「ブラックコーヒーがあるのか、ないのか?」になります)と言って、店員さんはちょっとビックリした顔つきをしました。ちょうどその時に僕は何か英語についてことを気が付きました。その外国人が言ったことは一目で完璧な英語なのですけれども、彼は知らなかったニュアンスがあるはずです。それは「Or not」と「or no」の違いです。
この二つの言い回しは見た目にも意味にもよく似ているけれども、違いご存知ですか?ちょっと説明しづらいなんですけれども、明確にするために次の例文を、ご覧ください。
例文1:
A) Can I pay in cash or no?
(私は現金で払えるのか、払えないのか?)
B) Can I pay in cash or not?
厳密に言うと、意味は全く同じですが、ほとんどの英語のネイティブスピーカにとってAの方がBより自然です。なぜなら、「Or not」と言えば、聞いた人に「私はイライラしている」って感じさせてしまいます。下にさっきの例文はもう一度書いていて、ニュアンスが説明しています。
A) Can I pay in cash or no?
ニュアンス:私は予想がないので、別に現金で払えなくていいです。
B) Can I pay in cash or not?
ニュアンス:なんとなく現金で払えるはずだったので、払えないなら迷惑です。
簡単に言うと、「or no」は「できるかどうか、あるかどうか、するかどうか、私は何も予想がないから別にどうでもいい」と言いたい時に使います。
逆に、「or not」は「できるかどうか、あるかどうか、するかどうか、私は何か予想がありますので、予想外のことがあれば迷惑です」と言うニュアンスします。
「Or not」はもう一つの意味を持っていて、それは「私は焦ってきたから、あなたははっきりと答えてほしい。」この他の意味は次の例文に見えます。
例文2:
A) Are you coming, or no?
(あなたは来るのか、来ないのか?)
B) Are you coming or not?
Aのニュアンスは「別に来なくてもいいです、ちょっと知りたいだけです。」
Bは「来るはずだったけど、あなたの答えは曖昧だから、今、はっきりと答えてくれ」っと言うニュアンスがあります。
じゃあ、これで、このOr not vs. Or noについてのレッスンは以上です。ご質問があれば、ぜひとも尋ねてください。
Download the HelloTalk app to join the conversation.