"Blind as a bat."
"目が見えない「コウモリのように」。"🦇
上記のような表現、聞いたことあります
か? 英語で、人を動物に例えることはよくあります。「simile」という修辞です(直喩?)。調べたら"動物形象"という日本語も出てきました。
私はそういうのを聞くときに、たまに「なぜその動物がそんな特徴になってるの?」と考えたりします。🤔
日本人の皆さんの貴重なご意見も聞きたいので、よく使われてる例のsimileを少し紹介したいと思います:
Sly as a fox 🦊
(キツネのように悪賢い・ずるい)
Busy as a bee 🐝💦
(ハチのように忙しい)
Wise as an owl 🦉
(フクロウのように賢い)
Stubborn as a mule 🐴
(ロバのように頑固)
Quiet as a mouse 🐀
(ネズミのように静か)
Dirty as a pig 🐖
(豚のように汚い)
Brave as a lion ✨🦁✨
(ライオンのように勇ましい)
Strong as a bull 🐂
(牡牛のように強い)
As proud as a peacock
(クジャクのように誇らしい)
As tall as a giraffe 🦒
(キリンのように高い)
Slow as a snail 🐌 💨💨
(カタツムリのように遅い)
Slippery as an eel
(うなぎのようにぬるぬる「捕まえにくい」)
Happy as a lark 🐦
(ひばりのように嬉しい)
そして上の文と少し違いますが、
Sick as a dog 🐶
(犬のように「非常に」具合が悪い)
もよく言います!
どう思いますか?ピンと来ない文はありますか?
そして、日本語でのこんな表現、あれば教えてください!😊
Download the HelloTalk app to join the conversation.