〜英語でスマートに「奢るよ」って言いたい〜
レストランなどで食事をする際に、英語でスマートに「奢るよ(キリッ」、と言い
たい場合何て言うのがベストなのか真面目に考えてみました。 まず「払う」の直訳は”pay” や “buy” なので、”I’ll buy you dinner” “I’ll pay for the food” で全然相手に奢る意思は伝わります。しかし誰かに奢るシチュエーションで pay や buy の単語を使うと、お金を相手のために使うことを主張している言い方になってしまうので少し押し付けがましいイメージがあります。なので奢る時はお金が連想される単語を使うのはスマートではありません。
私がおすすめしたいフレーズは:
- “It’s my treat.”
(私の奢りだよ。)
- “It’s on me.”
(お会計は私に払わせて)
- “Don’t worry about it.“
【お会計が来た時に相手がお金を出す前に言う】
- “I got this one/let me get this one.”
(これは私が出すね/出させてね)
- “First round is on me”
(はじめの一杯は私の奢りね)
お金が関連する単語は一切使わず、代わりに it や this one などの単語を使うのがポイントかなと思います。相手に罪悪感を感じさせず、気持ちよく奢る事ができるので是非使ってみてください〜😎🙆♀️
Download the HelloTalk app to join the conversation.