作者名称 国旗国籍

Null

EN

JP

2019.06.06 23:24

やっと金曜日ですね!しかし土日も仕事になりそうです。ある本の英訳企画に加わっていて、編集側との打ち合わせが迫っているのに

自分担当の章がまだ全然できていません。単純計算でたった数時間で終わるはずですが、翻訳って(少なくとも自分の場合では)ものすごく集中力が要ります。たとえていうと、代数の問題を暗算で解くみたいな感覚です。しかも数学とは違い、明確な「正解」が存在するわけでもないので、最後まで達成感が薄く、ずっとモヤモヤしながら、これで本当にいいのかなと時々自分の文章を疑いながらやり続ける、ややマゾヒスティックな仕事です。とても何時間もぶっ通しでできません。とりあえず残りの分に取り掛かりましょう。皆さんもよい花金を!
67 12

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • Mina 2019.06.06 23:26

    JP
    EN

    日本人より日本語うまいですね😂
  • 千賀 2019.06.06 23:27

    JP
    EN

    Great sentence😍
  • yudai 2019.06.06 23:28

    JP
    EN

    よい花金を!
  • ふぁるこん 2019.06.06 23:28

    JP
    EN

    毎日毎日、翻訳ってなると確かに疲れるだろーね🤔
  • KENTO 2019.06.06 23:31

    JP
    EN

    すごい読みやすい文章です! 土日お仕事は残念ですが、頑張ってください☺
  • Ti 2019.06.06 23:36

    EN
    KR

    😍your Japanese is amazing! You give me so much hope!! 😂😆👍🏼👍🏼
  • Miyu 2019.06.06 23:36

    JP
    EN

    そうですよね。この表現でいいのかなとか思っちゃいますよね。頑張ってください!私の友達も英訳してます☺️
  • rikoriko 2019.06.06 23:55

    JP
    EN

    英訳って大変な作業なんですね。グレッグさんの投稿を読むと日本の理解やいろんなニュアンスがうまいと感じるから英訳でも生かされたものを作っているんだろうなと勝手に想像しています。😃
  • ichiro i. 2019.06.06 23:56

    JP
    EN

    ある本の英訳企画にわっていて、編集側との打ち合わせが迫っているのに自分担当の章がまだ全然できていません。

    ある本の英訳企画にわっていて、編集側との打ち合わせが迫っているのに自分担当の章がまだ全然できていません。

  • saya 2019.06.07 03:07

    JP
    EN

    校閲はもらえるんですか?
  • Thank you 2019.06.07 05:19

    JP
    EN

    なんかわかります。 スライド作るとき、一通り作り終わっても、まだいろいろ直すところがあると思い修正して…と終わりがない気がします。結局完成した気がしないまま当日を迎える。😅
  • shiho 2019.06.08 06:30

    JP
    EN

    この前英文契約書の日本語訳をバイリンガルの子と一緒に取り組みました。…そもそも全く違う言語なので内容が理解出来てもそれを1番適切な言語に落とし込む作業は辛かったですね(笑) 頑張りましょ♪

Open HelloTalk to join the conversation