英語のコツ その②② 花粉症 ≠ Hay fever
花粉症を辞書で調べたら「hay fever」が出てくるけど、ほと
んど使わない言葉です。日本に住んでいる英語圏の方は「hay fever」を聞きなれていますが、実際英語圏に行って、ネイティブに「I have hay fever」と言ったら、重病だと思われるかもしれません。 言語を直訳すると意味が通じない場合が多々あります。新しい単語と言い方を覚えるのが一番のおすすめだから、辞書に出ない自然な翻訳を教えます。
花粉症 = Pollen allergies
こう翻訳しても、日本語と完全に同じように使えるわけではありませんから、よく使われる文も教えます。
I have pollen allergies.
花粉症です。
It's allergy season.
花粉症の時期です。
「Pollen」と書いていなくても、文で花粉だとわかります。
My allergies are acting up.
今の花粉症がひどいです。
この文もはっきり「pollen」を特定していませんが、花粉の時期なら通じます。
最後に「I hate allergy season!」という文もよく聞きます。
全部が自然でよく使うので、携帯で保存すればいいと思います。「Hay fever」という言葉を捨てて、先の文をこれから使ってみてください。
この投稿が役に立つと思ったら、是非フォローをお願いします。してくれると、コツを書き続けるやる気がもらえます!😊
Download the HelloTalk app to join the conversation.