作者名称 国旗国籍

Maryna_Rus_Eng

EN

ES

2019.07.04 20:13

The subtle art of translating book titles 📚

So far, I read this

book in English and in Russian.
And they are like night and day, as you can probably tell just by looking at the covers
💩🧘🏻‍♀️

But why?! Don’t tell me that the Russian public can’t deal with foul language.

And what’s up with two different titles in Spanish? Latin America vs Spain, is it?

Please, leave a comment!
I’m curious to hear your thoughts!

***

🇺🇸 The subtle art of not giving a f**k
🇦🇷 El sutil arte de que (casi todo) te importe una mi**da
🇪🇸 El sutil arte que te importe un c*r*j*
🇫🇷 L’art subtil de s’en f**tre
🇧🇷 A sutil arte de ligar o f*d*-se
🇮🇹 La sottile arte di fare quello che c***o ti pare
🇵🇱 Subtelnie mówię f**k
🇺🇦 Витончене мистецтво забивати на все
🇷🇺 Тонкое искусство пофигизма

***
126 50

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • Natalia 2019.07.04 20:18

    ES
    EN

    The title of the book for Argentina is perfect.
  • thxndxrcxt 2019.07.04 20:20

    IT
    AR

    I've also read the book in english. Nice one. However the italian title is totally wrong, it sounds like "the subtle art of doing whatever the f*** you want" which conveys a totally different message. Better translation would have been "la sottile arte dello stica**i"
  • adenirlara 2019.07.04 20:31

    ES
    EN

    The difference between Spain and Latin America translation is the use of the "bad word" Mierd* or Caraj* at the end of the title, both using their own slang
  • Pascal Thierry 2019.07.04 20:32

    FR
    EN

    L'art subtil de s'en foutre (en français)😉
  • Benameur Nacéra 2019.07.04 20:42

    FR
    EN

    فن اللامبالاة in Arabic
  • Whatever. 2019.07.04 20:45

    FR
    IT

    In Arabic it's totally different no bad words at all ! And yes most of Arabs would not buy the book if it contains foul language. It's a cultural thing I guess. PS: I've the book in French and English and it's pretty similar, but I saw it in my friend house in Arabic and it's little bit different.
  • 张义问 Caio 2019.07.04 20:53

    PT
    CN

    The portuguese title is very clever
  • Viktor 2019.07.04 21:07

    RU
    EN

    Гугл переводит с английского: Тонкое искусство не трахаться. 😁😁😁
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.04 21:09

    EN
    ES

    @Viktor 😂скорее «послать всё нах...»
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.04 21:10

    EN
    ES

    @Natalia 🥳
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.04 21:11

    EN
    ES

    @thxndxrcxt What’s the actual phrase without the **? 😃
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.04 21:13

    EN
    ES

    @adenirlara Gotcha 👍 Mierda y carajo? Do they mean the same thing?
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.04 21:14

    EN
    ES

    @Pascal Thierry  «S’en foutre » is not a bad word, is it?
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.04 21:15

    EN
    ES

    @Benameur Nacéra ❤️
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.04 21:16

    EN
    ES

    @张义问 Caio Tell me more! How is it clever?
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.04 21:18

    EN
    ES

    @Whatever. But Russians curse a lot:)
  • 张义问 Caio 2019.07.04 21:21

    PT
    CN

    @Maryna_Rus_Eng it literally translates as "the subtle art of torning on the fk off button" 😁which is an expression young people actually use.
  • Whatever. 2019.07.04 21:26

    FR
    IT

    @Maryna_Rus_Eng hahahaha really ? I don't know then, maybe the translator was shy or something 😁
  • Pascal Thierry 2019.07.04 21:28

    FR
    EN

    Littéralement le mot foutre veut dire la même chose que fuck en anglais, "s'en foutre" est une expression qui veut dire : ne pas se sentir du tout concerné par quelque chose !
  • adenirlara 2019.07.04 21:37

    ES
    EN

    @Maryna_Rus_Eng Yeah both are similar, and transmit the same idea, both are used in the same context. For example: Fuc* off / Vete a la mier** / Vete al Caraj* the three phrases mean the same thing! Bad Words lmao😂
  • someone 2019.07.04 22:28

    FR
    RU

    @Benameur Nacéra il parle de quoi ce livre
  • Gioia 2019.07.04 22:28

    IT
    EN

    It was interesting?
  • Benameur Nacéra 2019.07.04 22:36

    FR
    EN

    @someone Le livre explique comment surmonter les obstacles de votre vie de manière logique, en évitant leur évasion et leur peur
  • someone 2019.07.04 22:38

    FR
    RU

    @Benameur Nacéra je dois le lire, thank you 👍
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.04 22:46

    EN
    ES

    @Gioia He mentions a lot of interesting people and stories 👍
  • roch 2019.07.05 00:08

    FR
    EN

    Curiously, You made me want to read it!
  • BK 2019.07.05 08:17

    PL
    ES

    It's not the same either in Polish. If I have an option to read e.g. Russian books in English or Polish it's always Polish, not because of me feeling more comfortable reading in my mother tongue but because of translation.
  • Елена 2019.07.05 09:50

    RU
    EN

    Thanks for your recommendation of this book😊 judging the title it might be very exciting! What is the main idea of the book?😊
  • Stranger 2019.07.05 10:15

    UK
    PL

    В Україні склалась така практика, що назви книжок та фільмів майже ніколи не перекладаються дослівно. При перекладі, як правило, стараються передати скоріше суть (дух), а не зміст твору. І на мій погляд, досить часто це виправдано, бо враховує особливості менталітету різних народів.
  • Nadine 2019.07.06 00:52

    RU
    EN

    @Maryna_Rus_Eng Yes,I saw that book in Russian in our local book shop.But there's no interesting to me in such a book.I'd rather buy a classic novel.😊
  • nadsol 2019.07.06 14:17

    RU
    EN

    Шикарно переведено на русский! Абсолютно ёмко и точно передаёт суть названия. Я бы долго ломала голову об адекватном и хлестком переводе. Переводчик - настоящий профессионал! Really!
  • Yuliya 2019.07.07 08:44

    RU
    EN

    @nadsol I like Russian translation too. It's quite subtle in my opinion.
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.10 09:34

    EN
    ES

    @roch If you end up reading it, let us know what you think of it.
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.10 09:36

    EN
    ES

    @BK What about American authors? Do you read their books in English or in Polish?
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.10 09:38

    EN
    ES

    @Елена One of the ideas is that you have to carefully choose what you are going to care about.
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.10 09:41

    EN
    ES

    @ Nadine Classic novels are always a great choice 👌 But I also like to read about various interesting perspectives on life.
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.10 09:46

    EN
    ES

    @nadsol @Yuliya @Stranger @Перевод, безусловно, хороший. Но он звучит, как будто отличник пересказывает то, что написал грубиян трёхэтажным матом:) Нужен ли такой перевод изначально?
  • Yuliya 2019.07.10 11:00

    RU
    EN

    @Maryna_Rus_Eng Переводчики привносят своё видение. В какой степени, определяет автор/правообладатели, издательства. Насколько обязателен трехэтажный мат в названии книги - вопрос. В этом случае, видимо, совместно решили, что от такого изменения перевод не пострадал. В общем, как всегда, всё очень индивидуально. :)
  • nadsol 2019.07.10 11:32

    RU
    EN

    @Maryna, да это слово на f* уже давно перестало быть матом, и спокойно используется постоянно, как если бы оно было просто "черт побери!" 😁
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.10 11:37

    EN
    ES

    @nadsol Я бы так не сказала:)
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.10 11:38

    EN
    ES

    @Yuliya Речь не только о названии, вся книга так написана:)
  • Yuliya 2019.07.10 12:05

    RU
    EN

    @Maryna_Rus_Eng Ааа. Тогда, наверное, переводчику не просто пришлось. 😃
  • roch 2019.07.10 16:49

    FR
    EN

    @Maryna_Rus_Eng on going. I'll tell you soon 😊
  • Gilbert 2019.07.11 00:28

    EN
    RU

    I think **'s are expensive to print in Russia (kidding)
  • carlos 2019.07.13 11:18

    ES
    EN

    Magical robots translating :p maybe it's just that they wanted to give a turn on it or maybe it's for something cultural
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.15 01:30

    EN
    ES

    @Gilbert 🤓
  • Maryna_Rus_Eng 2019.07.15 01:30

    EN
    ES

    @carlos Probably:)
  • manu 2019.07.26 12:12

    ES
    KR

    Los 2 de español son muy parecidos. Las 2 formas se usan aca en Colombia. La palabra "mierda" se toma como una grosería en nuestro país, mientras que la palabra"carajo" es mas sutil y de tono mas bajo, menos fuerte. Seguramente el de la palabra mierda se vendería más rápido aca, especialmente entre los jóvenes.
  • SAADسعد萨阿德 2019.10.23 07:58

    EN
    CN

    I have that book in English 🤓
  • Елена 2020.01.28 12:47

    RU
    EN

    Спасибо за рекомендацию, обязательно почитаю😊

Open HelloTalk to join the conversation