영어를 배우는 한국분들에게 가르치고 싶은 것이 있어요!!
“play with me”라는 표현에 관한이에요
한국사람들이 이런 말할 때 “나랑 놀자”라고 말하고 싶죠? 근데 “play”가 자연스럽지 않아요
영어원어민이 “play”를 사용하는 상황:
“hey, wanna go play ball (basketball) after school?”
“야 학교 끝나고 농구 할래?”
“play LOL with me”
“LOL 하자”
이 상황들에서 어떤 게임 하고 싶을 때 “play”는 사용하죠? 이거 자연스러워요 하지만 다른 의미 또 있어요...준비 해요...
“라면 먹고 갈래” 라는 말을 알죠? ㅎㅎ
네~ “play”를 갑자기 나쁜 말로 바꿨죠. 충격 받았죠? ㅋㅋㅋㅋ 맞아요 이 단어가 이런 의미도 있어요 그래서 제가 헬로톡에서 누군가 “play with me”라고 말하는 거 볼 때 좀 어색해요...물론 그 사람은 그런 뜻으로 말한 것은 아니지만 어떤 영어원어민에게 이렇게 볼 수 있어요. 특히 영어를 말하는 나라에서 실제로 이렇게 말한다면 누군가 오해할 수 있으니까 제가 이 글을 만들었어요!
다른 어색한 의미:
초등학생들이 놀고 싶을 때 (놀이공원에서, 인형이랑)
“let’s play!”
미국에서 어린 아이들이 친구들과 놀고 싶을때 “play”라고 말했지만 나이가 들면서 이 단어는 어색해졌어요. 뭔가 아이처럼 놀고 싶은 느낌??
“나랑 놀자”라고 영어로 자연스럽게 말하고 싶다면 “play”를 아니라 “hang out”가 맞는 표현이에요
“let’s hang out”
“나랑 놀자”
한국 사람들이 한국말에서 영어로 직접 번역하려고 노력한다는 것을 이해해요 그러나 어떤 단어의 의미는 양쪽 언어에서 같지 않을 수 있어요.
예를들면:
“how are you”
“잘 지냈어요?”
미국에서 초면에 “how are you?”라고 말하면 자연스럽죠 하지만 한국에서 초면에 어떤 위국인 한국사람한테 “잘 지냈어요?”라고 하면 이거 좀 어색하죠?
‼️‼️하지만 걱정하지마세요‼️‼️
만약 전에 “play with me”라고 말했다면 영어원어민들은 아마 당신의 하고 싶은 말이 이해했어요! 걍 이제 자연스러운 표현을 아셨으니 좀 더 자연스럽게 말할 수 있어요!
저는 ”play”가 특히 “play with me”가 부자연스럽고 좀 어색하다는 것을 사람들에게 알리기 위해 이 글을 썼어요. 지금부터 이 글을 읽고 새로운 것을 배웠으면 좋겠어요
질문이 있으시면 아래에 댓글을 남기고 만약 당신이 영어나 미국에 대해 다른 질문이 있다면 제가 대답하겠어요
여기까지 읽어주셨으면 감사합니다! :)
Download the HelloTalk app to join the conversation.