「〜と」「〜ば」「〜たら」哪一個比較常用呢?
大家好!我是哥吉拉!
今天介紹給大家的日文是像と、ば、たら這樣的用法
簡
單來說,這三個的意思是「如果…,就…」 舉例來說
1.私は晴れれば遊びに行きます
2.私は晴れると遊びに行きます
3.私は晴れたら遊びに行きます
中文意思都是「如果明天會情天,我就去玩」
那為什麼意思都差不多,還是有三個說法呢?
日本很大嘛?所以每個地方常用的說法不一樣
這三個文法並不是方言,不過還是不同的地方有不同的說法
以老家是日本千葉的我來講,上面的第一個和第三個完全ok,不過第二個有一點一點怪怪的
依照日本的某一個研究報告,
もっと早く(A起きると/B起きれば/C起きたら)よかった
如果我提早起來的話,就好了
右に(D行くと/E行けば/F行ったら)ポストが見えます
往右走就看到郵筒
第一個句子,東京人的94%用B,反而大阪人的78%用C
福岡人的話,59%用B,30%用C
關於第二個句子,東京人多半覺得D比較好
相反的大阪人幾乎都覺得F比較順
另外福岡人的話,DEF都常用,都沒有問題
這個結果代表的是,你和東京人語言交換的時候說「もっと早く起きたらよかった」,有可能東京人說你的日文怪怪的!「もっと早く起きればよかった」比較順
之後,你和大阪人講話的時候,你說「もっと早く起きればよかった」有可能又被糾正「もっと早く起きたらよかった」比較好!
今天的日文單字
私(わたし) 我
晴(は)れ 晴天
遊(あそ)ぶ 玩
遊びに行(い)く 去玩
早(はや)く
起(お)きる
右(みぎ)
ポスト 郵筒
Download the HelloTalk app to join the conversation.