FALSE FRIENDS
~ 두 개 언어에서 어원이 같은 의미가 다르게 된 단어들은 "false friends
"이라고 해요. 예를 들어, "friend"이란 단어 자체는 (아이러니하게!) false friend이 있어요: 영어: friend = 친구
아이슬란드어: frændi = (남성인) 가족 구성원
friend ≠ frændi. 이 두 단어들은 false friends입니다.
~ 그래서 몇 마디 자주 보이는 한영 false friends을 봅시다:
1. 메뉴 ≠ menu
영어로 "menu"는 "식당의 메뉴판"이란 뜻이에요. 먹고 있는 음식은 "menu" 아닌데 그냥 "meal"이라고 해요.
"my lunch menu for today is..." ❌
"what I'm having for lunch today is..." 👍
"my meal right now is..." 👍
2. 힐링 ≠ healing
영어로는 아픔이나 부상이 나아지는 건 "healing"에요. 한국어 "힐링"이랑 똑같은 의미인 영어 단어가 없지만 "recharging"이나 그냥 "relaxing" 비슷해요.
3. 드라마 ≠ drama
영어로 "drama"는 horror, comedy, action, thriller, sci-fi 등이랑 특정한 장르예요. 대부분 영어 원어민들한테 "what dramas do you like?"라고 물어보면 (특히 한국 문화에 대해 모르면) 무슨 뜻인지 아마도 모를 거예요. "shows"이나 "series"이라고 하면 될 거예요.
4. 패딩 ≠ padding
패딩은 영어로 "long winter jacket/coat"이라고 해요. "padded jacket/coat"이라도 되지만 원어민들이 그렇게 부르는 게 아주 희귀해요.
~ false friends 조심하세요!
Download the HelloTalk app to join the conversation.