■ ❣️韓国語をカタカナ・ひらがなで覚えてはいけない理由🧐🧐 ■
ひらがなやカタカナで発音覚えると、
ㄱㄷㅂㅈとかは日
本語にはない発音なので後々混乱します。 どうしても読み方を書きたいなら
『アルファベット』をおすすめします
가 ga
나 na
다 da
라 ra
마 ma
바 ba
사 sa
아 a
자 ja
차 cha
카 ka
타 ta
파 pa
하 ha
까 kka
따 tta
빠 ppa
싸 ssa
짜 ccha
📌有声音化について❗️
例えば、
「가방(gabang)」だと、
日本人が聞くとどうしても
カバン
にしか聞こえないんですが、
韓国人が聞くと、カとガの間の発音なんですよね、
語頭は。
途中に来ると確実に濁るので日本語でも表せるんですが、
この間の発音というのが日本語にはないってことです
LINEのオープンチャットですが、
そちらに共有されてたものです👇
有声音化は日本人の耳に聞こえている音声のルールです。
そもそも日本語ネイティブと韓国語ネイティブにとっての“濁音”の概念が違うんですね。
韓国人は語頭でも語中でもㄱㄷㅂㅈを濁音(軽めの濁音か強めの濁音かの違い)で発音しているんですが、日本人の耳には語頭では清音、語中では濁音に聞こえるという現象が起きます。
名前は固有名詞なので本来の名前表記(英語表記を見るとJ)を優先してジミンやジンになるのだと思います。
ビビンバに関してはカタカナで聞こえたまま外来語表記をしているだけなので表記の揺れが起きていてビビンバと書く時もピビンバと書く時も両方ありますよー
実際の発音はビ寄りのピって感じですかね、、🤔
ビとピの中間の発音というものが日本語に存在しないので日本人にはピに聞こえたりしてそれが有声音化のルールにつながっています。
でも韓国人にとっては全て“濁音”と認識されています(指)
語頭のㄱㄷㅂㅈも日本語の“カ”や“タ”と発音するより少し濁音気味に言った方が通じやすいしネイティブっぽくなりますよ
激音の、
ㅋㅌㅊㅍは、文の中のどこに来ても清音で発音されます
Download the HelloTalk app to join the conversation.