Joyce This grammar is good. But you have 2 points need to understand . Firstly in China we seldom use “丧” in informal sentence. Nowadays We will use “死” instead of “丧”. Secondly “云南” is place, so you need to use prep words in the front. If you use “丧” ，you need to say “丧于云南”，else if use “死”， you need to say “死在云南”.
Olivia_微言片语 @T4E David 大卫丧，lost. 命丧，life lost. Dead. 命丧黄泉
Jennifer Yes.丧meanings 死亡. Generally speaking, both diabetes and cold won’t cause death. You’d better say “get sick” 生病instead in this two sentences.
T4E David 大卫 @alex153212@胡胡牛兮兮@陌墨@Jennifer @Olivia 这两句子来自大冰的故事«我的小姑娘»
Jennifer So it is suggested to learn language from classics such as books written by 冰心bingxin. Just a friendly suggestion.
T4E David 大卫
胡胡牛兮兮 @T4E David 大卫这下有点尴尬😳
Olivia_微言片语 @T4E David 大卫Yeah. It's a morden novel. It should be understand in context. However it doesn's mean that it is standard. Sometimes we don't say it like this in common lives. The author like to play with words.
Rachel 丧has another meaning which means sad. 我今天有点丧。 I am sad today.
Ivy S 命丧+地名意思是在某地丢失性命。此处"丧"的意思是丧失，丢失（lost）.
Xing “命丧云南”哈哈哈哈 口语不这样说
Join the conversation and meet other language learners from around the world.