英語のコツを教えます
日本語には「...思わない?」や否定な言葉で終わる文が多くて、英語を喋りたい日本人はよく「...
don't you think (so)?」に直訳してしまいますが不適切です。 なぜなら、英語は日本語ほどそういう分の形を利用しません。「...思わない?」と聞きたいかもしれないけど、「... don't you think (so)?」として訳してしまったら、相手が「...思うんだろう?」に聞こえる場合が多いです。少し自分の意見を押しているように聞こえますね。
その言い方の代わりに、「What do you think?」それとも「...思わない?」を翻訳しないのがおすすめです。


Download the HelloTalk app to join the conversation.
