作者名称 国旗国籍

takeshi

JP

CN

2018.03.31 23:34

與中文不一樣的日文主詞

大家好!我是哥吉拉!
今天介紹給大家的日文是「主詞」
日文和中文結構不一樣,所以有時候把中文直

接翻成日文很怪怪的。

比如說
因為我哥哥打了我,所以我很生氣
這個日文怎麼說呢?
你們造句看看

我=私(わたし)
哥哥=兄(あに)
打=叩(たた)く
生氣=怒(おこ)る

如果中文直接翻譯成日文的話,
兄が私を叩いたので、私は怒った
不過日文的機構來說,這個句子不行

為什麼不行呢?
因為日文的結構來說,一個句子裡主詞不能變來變去
「兄が私を叩いたので」這句子的主詞是「兄」,
不過後面的「私は怒った」的主詞是「私」,
所以很怪怪的。

那怎麼寫比較好呢?
把「私」當做主詞就好啊

中文來說這樣
我被哥哥打了,所以生哥哥的氣
日文是
兄に叩かれたので、(私は)怒った

日文主詞常常省略,所以(私は)這部分寫不寫都ok

那我以下寫錯誤的日文,
大家想一想怎麼糾正比較好

1.みんなが祝福(しゅくふく)して彼(かれ)は嬉(うれ)しそうだった
大家都祝福她了,所以她看起來很開心

2.人(ひと)が年齢(ねんれい)を聞(き)くと、彼女(かのじょ)はいつも永遠(えいえん)の18歳(さい)と答(こた)える
人家問她年紀多大,她每次回答永遠的十八歲

正確的日文是
1 みんなに祝福されて彼は嬉しそうだった
2 人に年齢を聞かれると、彼女はいつも永遠の18歳と答える

今天到此為止
台灣的朋友們,下禮拜有連五天假喔
想要學日文的朋友們可以找我,我有空就可以教妳(妳)日文喔
46 13

Download the HelloTalk app to join the conversation.

Comments

  • 簡自強RyomaJuan 2018.04.01 00:25

    CN
    JP

    感謝分享
  • Vic 2018.04.01 00:49

    CN
    JP

    日文和中文結構不一樣,所以有時候把中文直接翻成日文怪怪的。

    日文和中文結構不一樣,所以有時候把中文直接翻成日文怪怪的。

    不過日文的構來說,這個句子不行

    不過日文的構來說,這個句子不行

    那我以下錯誤的日文,

    那我寫了以下錯誤的日文,

    大家想一想怎麼糾正比較好

    大家想一想怎麼修改比較好

    台灣的朋友們,下禮拜有五天假喔

    台灣的朋友們,下禮拜有五天假喔

  • yimi 2018.04.01 00:59

    CN
    JP

    ありがとうございます。頑張ります。
  • 女國 2018.04.01 01:27

    CN
    KR

    很喜歡這類 舉出非日語母語者易犯的錯誤 加以詳細說明的教學 因為我看課本或語音教學 感覺自己有懂 但使用時 其實已經用錯了 都不自覺(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵) 謝謝分享~
  • あん 2018.04.01 01:30

    CN
    KR

    詳しい説明ありがとうございます☺️ (女性限定ですね…笑)
  • takeshi 2018.04.01 05:51

    JP
    CN

    @Vic 謝謝你糾正!
  • takeshi 2018.04.01 05:51

    JP
    CN

    @簡自強RyomaJuan 不客氣
  • takeshi 2018.04.01 05:52

    JP
    CN

    @yimi どういたしまして!頑張って下さい!
  • takeshi 2018.04.01 05:56

    JP
    CN

    @女國 我po上的日文都是我的朋友或者學生容易錯誤的地方。 所以我分享給大家的。 其實錯用也聽得懂,只是有一點怪怪而已
  • takeshi 2018.04.01 06:01

    JP
    CN

    @あん 我一看到你的留言的時候,完全看不懂你的意思,後來看自己的文章才知道這我寫了妳(妳)耶… 我不是故意的,我不小心心裡洩出來的。哈哈哈 男性でもオッケーですよ
  • 女國 2018.04.01 06:05

    CN
    KR

    @takeshi 感謝😊
  • あん 2018.04.01 06:18

    CN
    KR

    @takeshi 男はみんなが…本音同じってことですね(哈哈)👍
  • takeshi 2018.04.01 08:32

    JP
    CN

    @あん (笑)そうですね〜(笑)

Open HelloTalk to join the conversation