與中文不一樣的日文主詞
大家好!我是哥吉拉!
今天介紹給大家的日文是「主詞」
日文和中文結構不一樣,所以有時候把中文直
接翻成日文很怪怪的。 比如說
因為我哥哥打了我,所以我很生氣
這個日文怎麼說呢?
你們造句看看
我=私(わたし)
哥哥=兄(あに)
打=叩(たた)く
生氣=怒(おこ)る
如果中文直接翻譯成日文的話,
兄が私を叩いたので、私は怒った
不過日文的機構來說,這個句子不行
為什麼不行呢?
因為日文的結構來說,一個句子裡主詞不能變來變去
「兄が私を叩いたので」這句子的主詞是「兄」,
不過後面的「私は怒った」的主詞是「私」,
所以很怪怪的。
那怎麼寫比較好呢?
把「私」當做主詞就好啊
中文來說這樣
我被哥哥打了,所以生哥哥的氣
日文是
兄に叩かれたので、(私は)怒った
日文主詞常常省略,所以(私は)這部分寫不寫都ok
那我以下寫錯誤的日文,
大家想一想怎麼糾正比較好
1.みんなが祝福(しゅくふく)して彼(かれ)は嬉(うれ)しそうだった
大家都祝福她了,所以她看起來很開心
2.人(ひと)が年齢(ねんれい)を聞(き)くと、彼女(かのじょ)はいつも永遠(えいえん)の18歳(さい)と答(こた)える
人家問她年紀多大,她每次回答永遠的十八歲
正確的日文是
1 みんなに祝福されて彼は嬉しそうだった
2 人に年齢を聞かれると、彼女はいつも永遠の18歳と答える
今天到此為止
台灣的朋友們,下禮拜有連五天假喔
想要學日文的朋友們可以找我,我有空就可以教妳(妳)日文喔
Download the HelloTalk app to join the conversation.